مجلة إسكندرية

كلمة القنصل العام السيد يانغ يي بمناسبة حفل استقبال القنصلية العامة بالإسكندرية العيد الوطني ال75 لجمهورية الصين الشعبية

杨易总领事在驻亚历山大总领馆国庆75周年招待会上致辞 كلمة القنصل العام السيد يانغ يي بمناسبة حفل استقبال القنصلية العامة بالإسكندرية العيد الوطني ال75 لجمهورية الصين الشعبية 尊敬的曾赞荣书记, 尊敬的艾哈迈德·哈立德省长, 尊敬的领团同事,尊敬的各位嘉宾, 晚上好。 المحافظ أحمد خالد المحترم، الأمين تسنغ تسانرونغ المحترم، القناصل العامون المحترمون، الضيوف الكرام، مساء الخير. 我谨代表中华人民共和国驻亚历山大总领馆,对各位嘉宾参加中华人民共和国成立75周年招待会表示热烈欢迎和诚挚感谢! بالنيابة عن القنصلية العامة لجمهورية الصين الشعبية بالإسكندرية، أود أن أتقدم بالترحيب الحار والشكر الخالص لجميع الضيوف الكرام لحضوركم الاحتفال بالذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس جمهورية الصين الشعبية! 中国是世界第二大经济体,持续多年为世界经济增长率贡献超过30%。中国坚持和平发展道路,坚持对外开放,奉行互利共赢开放战略。遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展。在新时代,中国将进一步全面深化改革,推进中国式现代化,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展做出更大贡献。 الصين هي ثان أكبر اقتصاد في العالم وساهمت بأكثر من 30 ٪ في معدل نمو الاقتصاد العالمي لسنوات عديدة. تلتزم الصين بطريق التنمية السلمية والسياسة الوطنية الأساسية للانفتاح على العالم الخارجي، وتنتهج استراتيجية المنفعة المتبادلة والكسب المشترك والانفتاح. تلتزم الصين بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتحفظ على السلام والأمن العالميين، وتعزز التنمية العالمية المشتركة. وفي العصر الجديد، ستعمل الصين على تعميق الإصلاحات على نحو شامل، وتعزيز التحديث الصيني النمط، وتعزيز بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية، وتقديم مساهمات أكبر للسلام والتنمية في العالم. 本月初,中非合作论坛北京峰会成功召开,中非关系,即世界最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体。未来三年,中国将同非方携手推进现代化十大伙伴行动,即文明互鉴、贸易繁荣、产业链合作、互联互通、发展合作、卫生健康、兴农惠民、人文交流、绿色发展、安全共筑。这为中非合作开辟了广阔前景,为整个人类的共同发展繁荣进步提供了重要动力。 في بداية هذا الشهر، انعقدت قمة بكين لمنتدى التعاون الصيني الأفريقي بنجاح. ارتفعت العلاقات الصينية الإفريقية، وهما بصفة أكبر الدولة النامية في العالم والقارة التي لها النسبة الأعلى من عديد الدول النامية، إلى المجمتع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك في كل الأجواء في العصر الجديد. في السنوات الثلاثة المقبلة، ستدفع الصين مع الجانب الإفريقي تنفيذ أعمال الشراكة العشرة لدفع التحديث، وهي عمل الشراكة الاستفادة المتبادلة بين الحضارات، عمل الشراكة للازدهار التجاري، عمل الشراكة للتعاون في سلاسل الصناعة، عمل الشراكة للترابط والتواصل، عمل الشراكة للتعاون الإنمائي، عمل الشراكة في مجال الصحة، عمل الشراكة للنهوض بالزراعة وخدمة الشعب، عمل الشراكة للتواصل الشعبي والثقافي، عمل الشراكة للتنمية الخضراء، عمل الشراكة لتحقيق الأمن. سيفتح ذلك آفاقا واسعة للتعاون بين الصين وافريقيا، ويوفّر زخما هاما للتنمية المشتركة والازدهار والتقدم للجنس البشري بأسره. 埃及是非洲和阿拉伯大国,中埃同为文明古国。今年5月,两国建立全面战略伙伴关系10周年之际,塞西总统访华,与习近平主席共同宣布今年为“中埃伙伴年”。在两国元首共同引领下,中埃关系已成为中国同阿拉伯、非洲、伊斯兰和发展中国家团结协作、互利共赢的生动写照。自2013年起,中国连续稳居埃及第一大贸易伙伴国。中国式现代化建设同埃及“新共和国”建设、“一带一路”倡议同埃及“2030愿景”深度对接,持续为中埃务实合作注入强劲动力,惠及两国人民。 مصر دولة مهمة في الإفريقيا والعالم العربي، والصين ومصر دولتان ذات حضارات قديمة. وفي مايو من هذا العام وبمناسبة الذكرى العاشرة لتأسيس الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين، زار الرئيس عبدالفتاح السيسي الصين وأعلن بشكل مشترك مع الرئيس شي جينبينغ أن هذا العام هو "عام الشراكة الصينية المصرية". وفي ظل القيادة المشتركة لرئيسي البلدين، أصبحت العلاقات الصينية المصرية انعكاسا حيا للوحدة والتعاون والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك بين الصين والدول العربية والإفريقية والإسلامية والنامية. منذ عام 2013، صنفت الصين باستمرار كأكبر شريك تجاري لمصر. ترتبط حملة التحديث الصيني النمط ارتباطا وثيقا ببناء "جمهورية مصر الجديدة "ومبادرة" الحزام والطريق " و "رؤية مصر 2030" ، ويستمر في ضخ زخم قوي في التعاون العملي بين الصين ومصر، وينفع على شعبي البلدين. 亚历山大作为埃及的“经济首都”,在与中国的友好合作中走在前列。今年年初,中国港湾集团承建的阿布基尔集装箱码头已投入运营,并迅速成为了埃及地中海沿岸的重要港口。8月,中国海军163编队对亚历山大港进行了友好访问,并与埃及海军举行了联合演习。今天,艾哈迈德省长与曾赞荣书记举行了会晤,双方就正式建立友城关系、港口合作、青岛企业在亚投资、加强人员交流等议题深入交流。我相信,双方共同努力下,将有越来越多的中国省市地方与亚历山大建立友好关系,更多的中国企业来到亚历山大投资兴业,“地中海新娘”的美丽也会吸引更多的中国人旅游访问。 وباعتبار الإسكندرية "العاصمة الاقتصادية" لمصر، فإنها في طليعة التعاون الودي مع الصين. وفي بداية هذا العام، تم تشغيل محطة أبو قير للحاويات التي بنتها شركة هندسة الموانئ الصينية، وسرعان ما أصبحت ميناء مهما على ساحل البحر الأبيض المتوسط في مصر. وفي أغسطس الماضي، قام الأسطول البحري الصيني 163 بزيارة ودية إلى الإسكندرية وأجرى مناورات مشتركة مع البحرية المصرية. اليوم، التقى المحافظ أحمد مع أمين تشنغ تشانرونغ، وأجرى الجانبان تبادلات متعمقة حول قضايا مثل التأسيس علاقات المدن الشقيقة بشكل رسمي، والتعاون في الموانئ، واستثمار شركات تشينغداو في الإسكندرية، وتعزيز التبادلات بين الأفراد. أعتقد أنه من خلال الجهود المشتركة للطرفين، ستقيم المزيد من المقاطعات والمدن الصينية علاقات ودية مع الإسكندرية، وستأتي المزيد من الشركات الصينية إلى الإسكندرية للاستثمار وبدء الأعمال التجارية، كما ستجذب جمال "عروس البحر الأبيض المتوسط" المزيد من الزوار والسياح الصينيين. 再次感谢中埃朋友们长期以来对驻亚历山大总领馆工作的大力支持和帮助。我们愿携手相伴,推动面向新时代的中埃、中阿、中非命运共同体建设,共同致力于实现国家富强、民族复兴梦想。 أكرر شكري مرة أخرى لأصدقائنا من الصين ومصر على دعمكم ومساعدتكم طويلة الأمد لعمل القنصلية العامة في الإسكندرية، ونحن على استعداد للعمل معاً لتعزيز بناء المجتمع الصيني المصري، والصيني العربي، والصيني الإفريقي للمستقبل المشترك في العصر الجديد، والعمل معًا لتحقيق حلم الرخاء الوطني ونهضة الأمة. 谢谢大家! شكرا للجميع.

أخبار متعلقة :